CUATRO HAIKUS EN FRANCÉS DE CARLOS GALIANA RAMOS TRADUCIDOS POR CONSUELO JIMÉNEZ DE CISNEROS

Reseña de Consuelo Jiménez de Cisneros.

Carlos Galiana, que es también, por afición, un estimable pintor, pianista y poeta, (las tres mágicas pés), inspirado sin duda por la revisión de los 25 haikus de Juan Miguel Asensi a la que le ha obligado su responsabilidad de prologuista, ha redactado estos cuatro delicados haikus, originales e inéditos, que presentamos aquí en versión bilingüe francés-español para disfrute de nuestros lectores.

Vaya por delante que es complicadísimo traducir poesía. Pero si hablamos de haikus, una composición extremadamente breve, sensible y esencial, la dificultad se multiplica. Y puedo dar fe de ello porque me he limitado a traducir al castellano cuatro haikus escritos en francés y ha sido un reto. La traducción, para ser fiel al léxico, me ha obligado a ser infiel a la métrica, aunque he respetado que los versos fueran de cinco y siete sílabas, si bien no en el mismo orden que impone al haiku tradicional.

Tras esta experiencia, admiro más si cabe la labor del Presidente de la Casa de Francia en Alicante, Carlos Galiana Ramos, traduciendo al francés con tanto éxito los 25 haikus de Juan Miguel Asensi Torregrosa que en breve gozarán de una nueva reedición en papel, con el mencionado prólogo inédito del traductor. Estos 25 haikus ya han sido reseñados y publicados en El Cantarano, tanto en su versión castellana como en la bilingüe (con versión francesa de Carlos Galiana):

https://elcantarano.com/veinticinco-haikus-de-juan-miguel-asensi-torregrosa/

https://elcantarano.com/25-haikus-bilingue-espanol-frances/

https://elcantarano.com/carlos-galiana-traduce-al-frances-los-25-haikus-de-juan-miguel-asensi/

No olvidemos que los 25 haikus forman parte del libro recopilatorio «Sexteto de haikus»:

https://elcantarano.com/sexteto-de-haikus-de-juan-miguel-asensi-torregrosa/

HAIKUS en français de Carlos Galiana Ramos.

Des poissons volants
Aux mille éclats de lune
Yeux du firmament.

La mer chante un air
Et berce un hippocampe
Aux cent œufs de verre.

Nuages, blancs cotons,
Étranges profils mouvants,
Rêves d´oisillons.

Fourmi, goutte d´eau,
La rouler ou s´y tremper?
Soif à épancher.

VERSIÓN EN ESPAÑOL de Consuelo Jiménez de Cisneros.

Peces que vuelan.
Mil relumbres de luna.
Ojos del cielo.

Canta la mar
y acuna a un hipocampo,
cien huevos de cristal.

Nubes, blanco algodón
en movimiento extraño,
pajarillos soñando.

Hormiga, gota de agua.
¿Rodarla o empaparse?
Saciar la sed.

Fotografía de Carlos Galiana Ramos. Ocaso en la Coveta Fumá.

error: Content is protected !!
Este sitio utiliza cookies para ofrecerle una mejor experiencia de navegación. Al navegar por este sitio web, aceptas el uso que hacemos de las cookies.