DOS POEMARIOS EN TRES IDIOMAS DE GERMAIN DROOGENBROODT

Reseña de Consuelo Jiménez de Cisneros.

Germain Droogenbroodt es un poeta cosmopolita, plurilingüe, que además edita, recita, traduce. Nuestro común amigo, Carlos Galiana Ramos, nos puso en contacto e intercambiamos libros de versos. Yo, solo en castellano. Él, en francés, castellano y flamenco, su lengua materna. Germain ha publicado en 29 países y ha sido propuesto para el Premio Nobel de Literatura en 2017.

No ha mucho coincidí con él en Madrid, en el vetusto Café Gijón, cuyos terciopelos rojos y espejos ajados guardan el recuerdo de tantas tertulias poéticas que hasta hoy siguen prolongándose como un río infinito. Germain recitaba sus versos al son de una guitarra amiga y la gente escuchaba absorta y aplaudía. Me tuve que ir antes de que acabara, pero sabía que tenía en casa dos libros suyos que yo leía abriéndolos al azar, como cuando abrimos una biblia en busca de luz.

«Ontschaduwd licht. Desombrada luz» es un poemario bilingüe (holandés-español) escrito por Germain Droogenbroodt y traducido por el autor con el apoyo de Rafael Carcelén que firma el prólogo. El libro está ilustrado por Ives Beaumont y editado, en tapa dura, por Point International. Como Apéndice, el libro contiene una breve, pero intensa reseña del recorrido poético del autor, difícil de resumir por tanto como contiene: la cantidad de poemarios escritos y traducidos, sus recitales y conferencias por países de todos los continentes, sus premios, sus propuestas en festivales, revistas y hasta movimientos literarios como el «neosensacionismo» y mucho más.

Pero vayamos a la poesía, la cual se puede saborear en dos idiomas: nos la presentan página con página, en amoroso diálogo:

De liefde / is een gekooide vogel / die hunjer naar de handen / die hem méér / dan alleen maar de vrijheid schenken.

El amor / es un pajaro enjaulado / que anhela las manos / que le ofrecen más / que solamente la libertad.

«La voie-Le Tao. Suivi de Dans le courant du temps (Méditations aux Himalaya)» es un conjunto de dos poemarios que recoge la esencia de la poesía filosófica del autor, gran estudioso de la cultura y la literatura oriental. Una vez más, Rafael Carcelén firma el Prólogo. El libro está editado en París por L´Harmattan, y los poemarios provienen de otra lengua, una de las muchas que maneja el poeta: el flamenco. De ahí que en la portada aparezcan las traductoras al francés: Helen Dorion para «La Voie» y Elisabeth Gerlache para «Dans le courant du temps».

Poesía bella en su sencillez, poesía elemental y universal, que, como el agua, se puede verter en múltiples vasos de diferente morfología sin perder su esencia.

Los comentarios están cerrados.

error: Content is protected !!
Este sitio utiliza cookies para ofrecerle una mejor experiencia de navegación. Al navegar por este sitio web, aceptas el uso que hacemos de las cookies.